Qual é a origem de «parabéns»?
A exclamação «parabéns!» é das palavras mais felizes que por aí andam. Qual será a sua origem?
1. Muitos anos depois…
Antes de começar, uma confissão.
Decidi publicar esta crónica hoje porque a Zélia e eu vamos fazer 17 anos de casados este fim-de-semana e apeteceu-me dedicar-lhe uma crónica como tiro de partida das comemorações. Fica dedicada! (Não, o número 17 não é nada redondo, mas não interessa. Dizem que são as bodas de rosa.)
2. Uma palavra no plural
Disse lá mais acima que «parabéns» é uma palavra feliz. É tão feliz que nunca a usamos no singular! Se alguém se atrever a desejar «parabém!», é capaz de encontrar uma careta de estranheza...
Porquê este plural? E qual será a origem da palavra, que usamos nós e todos os que falam português (e galego, já agora)?
A palavra é uma junção de «para» e «bem», no plural, e já aparece nos nossos dicionários desde o início do século XVIII.
No entanto, muito antes de por lá aparecer, era usada no castelhano, em expressões como «para bien sea» — a partir destas expressões, as palavrinhas «para» e «bien» juntaram-se à esquina e criaram uma só, que aparecia em expressões como «con muchas bendiciones y parabienes».
Do castelhano ao português, foi um saltinho. Todo o século XVI e o início do século XVII foram tempos em que o castelhano era a língua da moda por cá, principalmente em Lisboa. Importámos tantas e tantas palavras que lhes perdemos a conta.
Muitos dos grandes escritores não só escreviam também em castelhano, como usavam palavras de sabor castelhano nos textos em português (até Camões...). Hoje, nem notamos, porque muitas delas acabaram por fazer parte do nosso léxico e não as distinguimos das outras.
3. Um empréstimo muito nosso
Não é de admirar que os nossos «parabéns» tenham vindo dos «parabienes» castelhanos.
O que é curioso é que esta palavra não tem o mesmo uso em castelhano. Fomos nós que nos lembramos de usá-la como exclamação única para dar os parabéns.
Os nossos vizinhos castelhanos usam com muito mais frequência outras expressões, como «feliz cumpleaños» para os parabéns de aniversário, «enhorabuena» para os parabéns depois da conclusão de algo importante, entre outras formas de dizer o que nós dizemos com um simples «parabéns!» (também usamos outras expressões, como «feliz aniversário», mas são muito mais raras).
É uma demonstração que as línguas emprestam-se palavras sem parar, mas raramente algum idioma as recebe sem torcer um pouco a forma ou o significado — neste caso, criámos uma nova expressão muito nossa, apesar da origem.
4. Parabentear?
Já de pedra e cal no português, a palavra não ficou quieta.
Do outro lado do Atlântico, transformou-se no verbo «parabenizar». Às vezes, aparece por estas bandas, mas continuar com um sabor bem tropical.
Por cá, garantem-me os dicionários que existe o verbo «parabentear», mas o coitado não tem saído muito à rua. O que fazemos é pedir ajuda a outras palavras, usando a expressão «dar os parabéns».
Por que razão «parabentear» não pegou? Não se sabe. Dir-me-ão: é uma palavra feia. Ora, há muitas palavras feias que são usadas todos os dias. Nisto da língua, os falantes é que sabem — mas nem sempre sabem porque decidem assim e não doutra maneira.
5. Prolfaças aos noivos
Para terminar, deixo um sinónimo para todos aqueles que se arrepiam de dar os parabéns usando uma palavra castelhana (aconselho a não ter esses pruridos; afinal, uma grande parte das palavras que usamos já andou a passear no mundo).
O sinónimo é «prolfaça». Também pode ser usado no plural: «prolfaças». Parece ser mais usada em casamentos. A origem parece clara: vem de «bom prol lhe faça».
Está nos dicionários, mas raramente se ouve. Acontece muito: há palavras que estão nos dicionários durante séculos e ninguém as usa — e outras que andam à solta pelo mundo por décadas e décadas antes de serem apanhadas pelos dicionários.
6. É só no domingo…
Para acabar como comecei, aqui vão duas confissões.
Em primeiro lugar, tive ajuda de Fernando Venâncio para descobrir a origem da palavra. Muito obrigado! — que é, diga-se, outra das nossas exclamações felizes.
Em segundo lugar, este texto já tinha sido publicado há uns anos, numa forma reduzida. Às vezes, gosto de voltar às mesmas expressões. É por uma boa causa!
Como ainda faltam uns dias e dizem que os parabéns antecipados dão azar, não nos desejem já prolfaças. Mas, no domingo, fico à espera!
Dedicado à Zélia (como prometido!)
«A palavra é uma junção de «para» e «bem», no plural, e já aparece nos nossos dicionários desde o início do século XVIII.»
Contudo, um século antes, pelo menos, o termo já aparece em textos portugueses, exatamente com o sentido que tem ainda hoje. Por exemplo:
«Ella agradecendolhe a cantiga com hum favoravel arremeço d'olhos, por lhe pagar co efte favor o ferviço que lhe fizera, acodia entre tãto aos parabéns que lhe davam as aldeanas pella cantiga,»
Extraído de «Os Campos Elysios de Ioam Nunez Freire Offerecidos ao Senhor Luis Correa Abbade da Igreja ,& Mosteiro de Lòdello, Doutor em os sagrados Canones, & Mestre em Artes pella Universidade de Coimbra [Por João Nunes Freire · 1626]»
Interior do Brasil, 2018: encontro um homem que, ao saber do meu aniversário, me surpreende dizendo "venham bens". Quando eu perguntei o porquê de ele falar daquele jeito, me disse que "para bens" significa desejar que os bens parem de chegar (para, como que do verbo parar). Dentro de mim eu ri, senti pena, achei curioso e, bem lá no fundo eu pensei: Deus não permita que essa bobagem se espalhe! rsrs